アルバム"A Night in Tunisia"の"A Night in Tunisia"の直前、何か言ってるんだけど、うまく聞き取れなくて気になる。
He's talking about "A Night in Tunisia" (in the his qualtet's album, "A Night at Birdland, Vol. 1"). At the end of the 4th track named "Quicksilver" of the album, he was speaking like this:
At this time we'd like to play the tune, was written by the famous Dizzy Gillespie,...I ---- this tune, because...I was right there, when he composed it, in Texas, on the bottom of a garbage can! Seriously!...So, "A Night in Tunisia", Ladies and Gentlemen!
さて、次は、あの有名なディズィ・グラスピィの曲をやります。これ、僕は……なんだけど、それは彼が作曲したときに、僕はちょうどそこにいて、テキサスのね、ゴミ箱のそこだったんだよ!まじで!
だから、「ナイト・イン・チュニジア」いきますね、みなさん!
(----: 3〜4語くらい。/some words.)
つうかなぜ英語。
わけがわからない。
こういうのがあったんだけど、これはこれでどう訳したらいいのかわからない。
I feel rather close to this tune because I was right there when he composed it, in Texas, on the bottom of a garbage can. Seriously!
追記
google:pee wee marquetteってググったらなぜか日本語訳はあった。
しかもやたら詳しい! 全文訳! すばらしい!
Art Blakey:「ワォー。さて続いて、ご存知ディジーガレスピーが書いた曲をやります。私はこの曲には格別の親しみがあります。それは、彼がごみバケツに乗っかりながらこれを作曲した時、テキサスでしたが、その現場にいたからです。ホントの話ですョ。では皆さん、チュニジアの夜です」(後に本人が児○さんに語ったところでは、当夜、ガレスピーが舞台の真ん前に座っていたので、冗談でこう言った、とのこと)